Огрн перевод

Содержание

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Огрн перевод

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО ExpressBusiness address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.

2НPostal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Английские сокращения в сфере юриспруденции и бизнеса

Огрн перевод

  • 07 июня

    Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

    Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

    1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
    2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
    3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

    Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его.

    Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов.

    На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)

    Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

    Таблица.

    БИКБанковский Идентификационный КодBIC (Bank Identification Code)
    ГАОУГосударственное Автономное Образовательное УчреждениеState autonomous educational institution
    ГРНГосударственный Регистрационный НомерSRN (State registration number)
    ДОУДошкольное общеобразовательное учреждениеPreschool educational institution
    ЗАОЗакрытое акционерное обществоCJSC (Closed Joint-Stock Company)
    ИННИдентификационный Номер НалогоплательщикаITN (Individual Taxpayer Number)
    ИПИндивидуальный предпринимательSP (Sole Proprietor – амер.вариант)/ST (Sole Trader – англ.вариант)
    ИФНСИнспекция Федеральной Налоговой СлужбыIFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
    Консолидирующий счетConsolidated account
    Корреспондирующий счётCorresponding account
    КППКлассификатор Промышленных ПредприятийIEC (Industrial Enterprises Classifier)
    ОАООткрытое Акционерное ОбществоOJSC (Open Joint-Stock Company)
    ОГРНОсновной Государственный Регистрационный НомерPSRN (Primary State Registration Number)
    ОГРНИПОсновной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального ПредпринимателяPSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
    ОКАТООбщероссийский Классификатор Объемов Административно – Территориального ОтделенияOKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
    ОКВЭДОбщероссийский Классификатор Видов Экономической ДеятельностиOKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
    ОКОГУОбщероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и УправленияOKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
    ОКОНХОбщероссийский Классификатор Отраслей Народного ХозяйстваOKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
    ОКОПФОбщероссийский Классификатор Организационно-Правовых ФормOKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
    ОКПООбщероссийский Классификатор Предприятий и ОрганизацийOKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
    ОКТМООбщероссийский Классификатор Территорий Муниципальных ОбразованийOKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
    ОКФСОбщероссийский Классификатор Форм СобственностиOKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
    ООООбщество с Ограниченной ОтветственностьюLLC (Limited Liability Company)
    РАНРоссийская Академия НаукRSA (Russian Academy of Science)
    р/сРасчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета»)Current account (Британия)/Checking account (США)
    РКЦРасчетно-Кассовый ЦентрPPC (Payment-Processing Center)
    СНИЛССтраховой Номер Индивидуального Лицевого СчётаInsurance Number of Individual Ledger Account
    ССОТСообщество специалистов по охране трудаAssociation of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
    ФГУПФедеральное Государственное Унитарное ПредприятиеFSUE (Federal State Unitary Enterprise)

    Добавлено: 07.06.13

  • Источник: https://www.learnathome.ru/blog/translation-of-legal-abbreviations

    Инн на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения

    Огрн перевод

    Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий.

    Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка.

    Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

    Особенности передачи терминов

    При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

    Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

    Способы перевода

    1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).

    2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия.

      К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

    Финансовые аббревиатуры с переводом

    Сокращенныйтермин на русскомПолное наименованиеСокращенный вариант в переводеПолное значение в переводе
    БИКБанковский Идентификационный КодBICBank Identification Code
    ИННИдентификационный Номер НалогоплательщикаITNIndividual Taxpayer Number
    СНИЛССтраховой Номер Индивидуального Лицевого СчётаInsurance Number of Individual Ledger Account
    ОГРНИПОсновной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального ПредпринимателяPSRNSPPrimary State Registration Number of the Sole Proprietor

    Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

    ОКПООбщероссийский Классификатор Предприятий и ОрганизацийOKPOAll-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
    ОКОНХОбщероссийский Классификатор Отраслей Народного ХозяйстваOKONKhAll-Russian Classifier of Economy Branches
    ОКВЭДОбщероссийский Классификатор Видов Экономической ДеятельностиOKVEDAll-Russian Classifier of Types of Economic Activity

    Передача форм собственности предприятий

    Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

    Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках – краткое название на английском).

    • АО – Joint-Stock Company (AO)
    • ОАО – Open Joint-Stock Company (OAO)
    • ЗАО – Closed Joint-Stock Company (ZAO)
    • ООО – Limited Liability Company (PAO)

    Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

    Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии – Sole Trader и американской – Sole Proprietor.

    Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

    ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

    Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

    Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет.

    Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры.

    Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика – Taxpayer Identification Number.

    Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском – Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке – Primary State Registration Number (OGRN).

    Некоторые сокращения экономических терминов

    • B2B, – Business to business – Бизнес для компаний
    • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
    • VLT – Value added tax – НДС (Налог на добавленную стоимость)
    • PO – Purchase order – Заказ на покупку
    • MSRP – Manufacturer’s suggested retail price – Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
    • NOI – Net operating income – Чистый доход от основной деятельности компании

    Банковские данные

    Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами.

    Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.).

    В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково – Corresponding account.

    Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод – RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

    Перевод адреса

    Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д.

    В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.

    ), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

    Адрес в старом формате

    230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

    Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

    22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

    Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

    Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    • Etc (лат. et cetera) и так далее
    • E.g. (лат. exempli gratia) – например
    • I.e. (лат.id esta) то есть
    • Lt (local time) местное время
    • Cct (correct) верно
    • A.k.a. (also known as) также известный как
    • A.f. (as follows) как сказано ниже
    • К (thousand) тысяча
    • Co (company) компания
    • Corp. (corporation) корпорация
    • i.e. (in other words) другими словами
    • re. (in regard to, regarding) касательно
    • qty. (quantity) количество
    • no. (number) номер

    При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

    Источник: https://lim-english.com/posts/inn-i-drugie-sokrashcheniya/

    Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д. Обсуждение на LiveInternet – Российский Сервис Онлайн-Дневников

    Огрн перевод

    Часто встречаемые аббревиатурына русском языке с переводом на английский язык:

    БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)

    ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution

    ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)

    ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution

    ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)

    ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)

    ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)

    ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

    Консолидирующий счет — Consolidated account

    Корреспондирующий счёт — Corresponding account

    КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)

    ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)

    ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)

    ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)

    ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

    ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

    ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)

    ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)

    ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

    ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

    ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

    ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

    ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)

    РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)

    Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета»)  — Current account (Британия)/Checking account (США)

    РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)

    СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account

    ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) – Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)

    ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

    Английский язык:

    Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.

    Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.

    Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.

    Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

    Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

    Серия сообщений “*****словарь юридических терминов*****”:
    Часть 1 – Юр. словарь – в-
    Часть 2 – Юр. словарь -в-Часть 3 – Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

    Часть 4 – ИНН

    Источник: https://www.liveinternet.ru/users/deti_arbata_new/post252624334

    Инн и огрн — разница между ними (простыми словами)

    Огрн перевод

    Прежде чем зарегистрировать новую компанию или объявить себя индивидуальным предпринимателем, необходимо пройти процедуру государственной регистрации. При этом каждое новое юридическое лицо получает ряд специальных кодов и номеров, которые в дальнейшем используются как официальные реквизиты. Что это за реквизиты и как их понять – рассказывает Brobank.

    Инн и огрн – история вопроса

    Первоначально для регистрации юридических лиц налоговые органы пользовались исключительно ИНН (идентификационным номером налогоплательщика). Однако когда количество создаваемых организаций стало расти с каждым днем, появилась потребность еще одной регистрационной формы. Так появился ОГРН – основной регистрационный государственный номер.

    ОРГН и ИНН – два документа, которые выдаются при создании юридического лица или при регистрации физического лица как индивидуального предпринимателя. У них разное назначение, единственное, что их объединяет – оба документа выдаются в налоговой службе. Каждый из этих документов содержит свой номер, который можно расшифровать.

    Сведения о таких реквизитах организации, как ИНН и ОГРН, содержатся в реестре юридических лиц и открыты для всех. Любой человек может обратиться в налоговой орган и запросить сведения по интересующей его организации или индивидуальном предпринимателе, находящихся на учете в данном налоговом органе.

    Выяснить или подтвердить номер ИНН и ОГРН можно на сайте ФНС России, или по проверочной цифре, которая содержится в этих кодах. Зная ИНН или ОГРН компании, по нему достаточно просто выяснить другие реквизиты, а также наименование и дату создания юридического лица.

    Что такое ИНН и как это работает

    Аббревиатура ИНН известна каждому жителю России. Это идентификационный номер налогоплательщика.

    Как и любому физическому лицу, для ООО присваивается свой индивидуальный налоговый номер, по которому организация будет платить налоги, в нем же прописывается КПП (код причины постановки).

    Так как налоги платят не только юридические, но и физические лица, они тоже получают свой номер ИНН с 1999 года.

    Расшифровка ИНН происходит следующим образом:

    • Первые четыре цифра обозначают код налогового подразделения, которое присвоило ИНН человеку или компании. Присвоение ИНН происходит согласно единому справочнику;
    • С пятой по девятую цифры (ООО) и десятую (ИП и физические лица) – порядковый номер записи об указанном налогоплательщике;
    • Последняя цифра (для ООО) и две последние цифры (для ИП и граждан) – проверочное число, которой Федеральная налоговая служба рассчитывает по специальной формуле.

    Важно отметить, что для физ. и юрлиц различается количество цифр – для ИП и ООО выдается десятизначный номер, для граждан – двенадцатизначный.

    Огрн – что это и как его расшифровать

    Данное сокращение расшифровывается так – основной регистрационный государственный номер. Он присваивается юридическим лицам и индивидуальным предпринимателям.

    Этот номер фиксируется за ООО или ИП в Едином государственном реестре юридических лиц. Их получают с 2002 года, с момента создания базы ЕГРЮЛ.

    Этот реестр открыт для просмотра, чтобы получать информацию о юридических лицах. ОГРН состоит из 13 цифр, а для индивидуальных предпринимателей – 15 (ОРГНИП). Номер уникален для каждой организации.

    С 01 января 2019 года само свидетельство ОГРН на руки не выдается – его заменяет лист записи в ЕГРЮЛ.

    Расшифровка цифр номера ОГРН:

    • Первая цифра. Зависит от подразделения номера записи. Обычно встречаются цифры 1 или 5;
    • Вторая и третья цифры обозначают дату (год), когда было создано юридическое лицо и присвоен ОГРН;
    • Четвертая и пятая цифры – номер субъекта России;
    • Шестая и седьмая цифры – обозначают код районной налоговой службы, которая поставила на учет организацию и выдала ОГРН;
    • Восьмая-двенадцатая цифры – записи в ЕГРЮЛ в течение года;
    • Тринадцатая цифра – это проверочное число, которое должно соответствовать специальной формуле. Число, состоящее из двенадцати предыдущих цифр, необходимо разделить на 11. Следом записать остаток от произведенного деления. Если остаток получился – 10, проверочной цифрой будет 0.

    С точки зрения действующего законодательства, наиболее важной характеристикой любого юридического лица является ОГРН. Он уникален и содержит всю важную информацию об организации.

    Для любого гражданина, индивидуального предпринимателя и организации важно хранить оригиналы документов, их восстановление занимает достаточное количество времени. В случае утери свидетельства ИНН необходимо заплатить государственную пошлину в размере 200 рублей.

    Передать в налоговую службу квитанцию об оплате и заявление о получении нового свидетельства ИНН. Оно изготавливается в течение 7 дней, его номер при этом сохраняется.

    Копия ОГРН выдается после написания заявления на имя начальника территориального подразделения налоговой службы.

    Источник: https://zen.yandex.ru/media/brobank/inn-i-ogrn--raznica-mejdu-nimi-prostymi-slovami-5d241f1a43bee300aee422cb

    Поделиться:
    Нет комментариев

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.